Product Quick Guides | New England Medical Solutions
New England Medical Solutions

sam® 2.0 Quick Guide sam® 2.0 Guía Rápida

A wearable ultrasound therapy device that delivers deep heat to relieve pain, muscle spasms, and soft tissue injuries — up to 4 hours per session. Un dispositivo de ultrasonido portátil que aplica calor profundo para aliviar el dolor, los espasmos musculares y las lesiones de tejidos blandos — hasta 4 horas por sesión.

i.

What's in the Box Qué Hay en la Caja

Check that all components are present before getting started: Verifique que todos los componentes estén presentes antes de comenzar:

  • Power ControllerControlador de Energía
  • Ultrasound Applicators (×2)Aplicadores de Ultrasonido (×2)
  • Y-Branch AdapterAdaptador en Y
  • Electrical ChargerCargador Eléctrico
  • Ultrasound Coupling PatchesParches de Acoplamiento
  • User ManualManual del Usuario
01.

Charge the Device Cargue el Dispositivo

The sam arrives only partially charged. Charge it fully before your first session. El sam llega solo parcialmente cargado. Cárguelo por completo antes de su primera sesión.

  1. Lift the dust cover on the bottom of the Power Controller and plug in the micro USB charger. Levante la tapa antipolvo en la parte inferior del Controlador y conecte el cargador micro USB.

  2. Plug the charger into a standard wall outlet. The indicator light turns amber while charging. Conecte el cargador a un tomacorriente estándar. La luz indicadora se pondrá ámbar mientras carga.

    Allow up to 6 hours for a full charge. The light turns green when ready. Permita hasta 6 horas para una carga completa. La luz se pondrá verde cuando esté lista.

02.

Set Up Your Applicator Prepare su Aplicador

Important Importante

Always use a fresh Coupling Patch for every treatment. Reusing patches may cause burns or skin irritation. Use siempre un Parche de Acoplamiento nuevo para cada tratamiento. Reutilizar los parches puede causar quemaduras o irritación de la piel.

  1. Plug the applicator wire into the Power Controller. For two applicators, attach the Y-adapter first, then plug each applicator into one end. Conecte el cable del aplicador al Controlador. Para dos aplicadores, conecte primero el adaptador en Y, luego conecte cada aplicador a un extremo.

    Insert at a 45° angle, then twist clockwise until flush. Inserte en un ángulo de 45°, luego gire en sentido horario hasta que quede al ras.

  2. Peel the circular seal off the top of a Coupling Patch to expose the gel inside. Retire el sello circular de la parte superior de un Parche de Acoplamiento para exponer el gel del interior.

  3. Press the applicator firmly into the center of the gel cup until you hear or feel a click. Presione firmemente el aplicador en el centro de la copa de gel hasta que escuche o sienta un clic.

  4. Flip the patch over and peel off the paper liner to expose the adhesive side. Voltee el parche y retire el revestimiento de papel para exponer el lado adhesivo.

  5. Stick the patch onto clean, dry skin over the treatment area. Pegue el parche sobre piel limpia y seca sobre el área de tratamiento.

    The gel side must be in direct contact with your skin. El lado del gel debe estar en contacto directo con su piel.

03.

Start Your Treatment Inicie su Tratamiento

  1. Press and hold the Power Button on the Controller for at least 1 second. Mantenga presionado el Botón de Encendido en el Controlador durante al menos 1 segundo.

    The blue light on the Controller and applicator confirms it's running. La luz azul en el Controlador y el aplicador confirma que está funcionando.

  2. Press the Toggle Button on the side to set treatment time: 1, 2, 3, or 4 hours. Presione el Botón de Cambio en el costado para configurar el tiempo de tratamiento: 1, 2, 3 o 4 horas.

    First-time users should start with 1 hour and increase as comfortable. Los usuarios principiantes deben comenzar con 1 hora y aumentar según su comodidad.

  3. The device shuts off automatically when the timer ends. To stop early, hold the Power Button for 1 second. El dispositivo se apaga automáticamente cuando termina el temporizador. Para detenerlo antes, mantenga presionado el Botón de Encendido durante 1 segundo.

i

If the applicator vibrates and turns red, that's normal — it's a brief cool-down cycle. Treatment will resume automatically. Don't cover the applicator with thick blankets or wraps, or it may stay paused. Si el aplicador vibra y se pone rojo, eso es normal — es un breve ciclo de enfriamiento. El tratamiento se reanudará automáticamente. No cubra el aplicador con mantas gruesas o vendajes, o podría permanecer en pausa.

04.

After Treatment Después del Tratamiento

  1. Peel the patch off your skin. Despegue el parche de su piel.

  2. Gently lift the tab on the side of the gel cup to release the applicator. Throw the patch away. Levante suavemente la pestaña en el costado de la copa de gel para liberar el aplicador. Deseche el parche.

  3. Wipe any leftover gel off the applicator and your skin with a soft cloth. Limpie cualquier gel residual del aplicador y de su piel con un paño suave.

  4. Plug the Controller back in to recharge for the next session. Vuelva a conectar el Controlador para recargarlo para la próxima sesión.

v.

Key Safety Points Puntos Clave de Seguridad

  • Stop immediately if you feel pain, burning, or excess heat.
  • Never reuse a Coupling Patch — fresh one each time.
  • Do not place over open wounds, the eyes, reproductive organs, a pregnant uterus, or a pacemaker.
  • Do not use on a growing bone (children) or a healing fracture.
  • Maximum use is 4 hours per day, per treatment area.
  • Keep the device dry — it is not waterproof.
  • Use only the charger that came in the box.
  • Deténgase inmediatamente si siente dolor, ardor o calor excesivo.
  • Nunca reutilice un Parche de Acoplamiento — use uno nuevo cada vez.
  • No lo coloque sobre heridas abiertas, los ojos, los órganos reproductores, un útero embarazado o un marcapasos.
  • No lo use sobre un hueso en crecimiento (niños) ni sobre una fractura en proceso de curación.
  • El uso máximo es de 4 horas por día, por área de tratamiento.
  • Mantenga el dispositivo seco — no es resistente al agua.
  • Use únicamente el cargador que vino en la caja.
Need Help? ¿Necesita Ayuda?

We're here seven days a week. Estamos aquí los siete días de la semana.

New England Medical Solutions

PlasmaFlow® Quick Guide PlasmaFlow® Guía Rápida

Portable, cordless DVT sleeves that gently compress the calves to stimulate blood flow and help prevent blood clots after surgery or during long periods of immobility. Mangas DVT portátiles e inalámbricas que comprimen suavemente las pantorrillas para estimular el flujo sanguíneo y ayudar a prevenir coágulos después de una cirugía o durante períodos largos de inmovilidad.

i.

What's in the Box Qué Hay en la Caja

  • PlasmaFlow DVT Sleeves (×2)Mangas PlasmaFlow DVT (×2)
  • PlasmaFlow ChargerCargador PlasmaFlow
  • Instructions for UseInstrucciones de Uso
i

Each sleeve has its own built-in pump and battery — no tubes between them. You'll need to charge both sleeves separately before your first use. Cada manga tiene su propia bomba y batería incorporadas — no hay tubos entre ellas. Deberá cargar ambas mangas por separado antes del primer uso.

01.

Charge Both Sleeves Cargue Ambas Mangas

  1. Find the charging port on the bottom of each sleeve's control unit. Localice el puerto de carga en la parte inferior de la unidad de control de cada manga.

  2. Plug the charger into the port and the other end into a wall outlet. Conecte el cargador al puerto y el otro extremo a un tomacorriente.

    The indicator light turns RED while charging and BLUE when fully charged. La luz indicadora se pone ROJA mientras carga y AZUL cuando está completamente cargada.

  3. A full charge takes about 3 hours and lasts 7–10 hours of use. Una carga completa toma aproximadamente 3 horas y dura de 7 a 10 horas de uso.

Important Importante

Use only the charger that came with PlasmaFlow. Other chargers can damage the device or cause overheating. Use únicamente el cargador que vino con PlasmaFlow. Otros cargadores pueden dañar el dispositivo o causar sobrecalentamiento.

02.

Put On the Sleeves Póngase las Mangas

  1. Wrap one sleeve around each calf. Envuelva una manga alrededor de cada pantorrilla.

  2. Secure each sleeve with the Velcro straps. They should be snug — but not too tight. Asegure cada manga con las correas de Velcro. Deben quedar ajustadas — pero no demasiado apretadas.

    You should be able to slide one finger comfortably under the strap. Debería poder deslizar un dedo cómodamente debajo de la correa.

03.

Start Treatment Inicie el Tratamiento

  1. Press and hold the Power Button on each sleeve for about 3 seconds until the blue light comes on. Mantenga presionado el Botón de Encendido en cada manga durante aproximadamente 3 segundos hasta que se encienda la luz azul.

    Each sleeve runs independently — turn both on. Cada manga funciona de forma independiente — encienda ambas.

  2. The sleeves will inflate to gently squeeze your calves, then rest, then repeat. This is normal. Las mangas se inflarán para apretar suavemente sus pantorrillas, luego descansarán, y luego repetirán. Esto es normal.

  3. To turn off, press and hold the Power Button again for about 3 seconds. Para apagar, mantenga presionado el Botón de Encendido nuevamente durante aproximadamente 3 segundos.

i

PlasmaFlow starts in Mode 1 (Slow Inflation) by default. Only switch to Mode 2 if your doctor tells you to. To switch: tap the Power Button once while running. To switch back: tap once more. PlasmaFlow comienza en Modo 1 (Inflado Lento) de forma predeterminada. Cambie al Modo 2 solo si su médico se lo indica. Para cambiar: presione el Botón de Encendido una vez mientras está funcionando. Para volver: presione una vez más.

04.

Device Alerts Alertas del Dispositivo

! E1 — Low Battery E1 — Batería Baja
What it means: The battery is running low. What to do: Plug the sleeve in and charge it for a full 4 hours before resuming use.
Qué significa: La batería se está agotando. Qué hacer: Conecte la manga y cárguela durante 4 horas completas antes de seguir usándola.
! E1 — Low Pressure or Leak E1 — Presión Baja o Fuga
What it means: The sleeve couldn't reach the proper pressure — usually a loose fit or a leak. What to do: Turn off, refit the sleeve more snugly, then turn back on. If it keeps alarming, charge for 4 hours before trying again.
Qué significa: La manga no pudo alcanzar la presión adecuada — generalmente por estar floja o por una fuga. Qué hacer: Apague, ajuste mejor la manga, y vuelva a encender. Si sigue alarmando, cárguela durante 4 horas antes de volver a intentarlo.
! E2 — Battery Critical E2 — Batería Crítica
What it means: The battery is critically low and must be plugged in. What to do: Plug the sleeve in — you can keep using it while charging. If it still alarms, call us.
Qué significa: La batería está críticamente baja y debe conectarse. Qué hacer: Conecte la manga — puede seguir usándola mientras carga. Si sigue alarmando, llámenos.
v.

Key Safety Points Puntos Clave de Seguridad

  • Stop using and call your doctor if you have swelling, skin irritation, or any painful sensation.
  • Loosen the straps immediately if you feel pulsing or throbbing — the sleeve is too tight.
  • Do not use if you have suspected DVT, severe vascular disease, severe heart failure, or an active infection.
  • Do not place over open wounds, recent skin grafts, or areas with poor sensation.
  • This device is for single patient use only. Do not share with anyone else.
  • Do not get the device wet or place it in water.
  • Patients with diabetes or vascular disease should check their skin often.
  • Deje de usarlo y llame a su médico si tiene hinchazón, irritación de la piel o cualquier sensación dolorosa.
  • Afloje las correas inmediatamente si siente pulsaciones o palpitaciones — la manga está demasiado apretada.
  • No lo use si tiene sospecha de DVT, enfermedad vascular grave, insuficiencia cardíaca grave o una infección activa.
  • No lo coloque sobre heridas abiertas, injertos de piel recientes o áreas con poca sensibilidad.
  • Este dispositivo es solo para uso de un único paciente. No lo comparta con nadie más.
  • No moje el dispositivo ni lo coloque en agua.
  • Los pacientes con diabetes o enfermedad vascular deben revisar su piel con frecuencia.
Need Help? ¿Necesita Ayuda?

We're here seven days a week. Estamos aquí los siete días de la semana.

New England Medical Solutions

Squid Go Quick Guide Squid Go Guía Rápida

A portable cold compression system that combines a frozen gel pack with gentle, automated compression to relieve muscle aches, swelling, and pain in a 15-minute session. Un sistema portátil de compresión fría que combina un paquete de gel congelado con compresión automatizada suave para aliviar dolores musculares, hinchazón y dolor en una sesión de 15 minutos.

i.

What's in the Box Qué Hay en la Caja

  • Squid Go Pump (control unit)Bomba Squid Go (unidad de control)
  • Wrap (knee, elbow, shoulder, etc.)Funda (rodilla, codo, hombro, etc.)
  • Reusable Cold Gel PackPaquete de Gel Frío Reutilizable
  • Connector TubeTubo Conector
  • AC Power AdapterAdaptador de Corriente AC
  • Barrier ClothPaño de Barrera
01.

Freeze the Gel Pack Congele el Paquete de Gel

The gel pack must be fully frozen before each session. Plan ahead! El paquete de gel debe estar completamente congelado antes de cada sesión. ¡Planifique con anticipación!

  1. Place the gel pack in your freezer for at least 12 hours before use. Coloque el paquete de gel en su congelador durante al menos 12 horas antes de usar.

  2. Charge the Squid Go Pump by plugging the AC adapter into the pump and a wall outlet. Cargue la Bomba Squid Go conectando el adaptador AC a la bomba y a un tomacorriente.

    A full charge gets you up to 20 sessions. You can also use it plugged in. Una carga completa le da hasta 20 sesiones. También puede usarlo enchufado.

02.

Set Up the Wrap Prepare la Funda

Important Importante

Never put the cold gel pack directly on bare skin — always wear clothing or use the barrier cloth underneath, or you may get frostnip. Nunca coloque el paquete de gel frío directamente sobre la piel desnuda — siempre use ropa o coloque el paño de barrera debajo, o podría sufrir congelación leve.

  1. Take the frozen gel pack out of the freezer and attach it to the inside of the wrap using the Velcro. Saque el paquete de gel congelado del congelador y sujételo al interior de la funda usando el Velcro.

  2. Place the barrier cloth (or wear clothing) over the area you're treating. Coloque el paño de barrera (o use ropa) sobre el área que está tratando.

  3. Wrap the Squid Go around the area with the gel pack against your body and secure the Velcro straps. Envuelva el Squid Go alrededor del área con el paquete de gel contra su cuerpo y asegure las correas de Velcro.

    Don't fasten too tightly — the wrap needs room to inflate. No lo ajuste demasiado — la funda necesita espacio para inflarse.

  4. Connect one end of the tube to the wrap and the other end to the pump. Press the metal clip to attach. Conecte un extremo del tubo a la funda y el otro extremo a la bomba. Presione el clip metálico para conectar.

03.

Start a 15-Minute Session Inicie una Sesión de 15 Minutos

  1. Press and hold the Power Button for half a second to turn on the pump. Mantenga presionado el Botón de Encendido durante medio segundo para encender la bomba.

  2. Press the Mode Button to choose a pressure level: 1 (lowest) to 4 (highest). Presione el Botón de Modo para elegir un nivel de presión: 1 (más bajo) a 4 (más alto).

    Always start at Mode 1 the first time. Work up to a comfortable pressure. Siempre comience en Modo 1 la primera vez. Suba hasta una presión cómoda.

  3. Press the Start Button. The wrap will inflate and deflate in cycles for 15 minutes. Presione el Botón de Inicio. La funda se inflará y desinflará en ciclos durante 15 minutos.

  4. When the timer reaches 0, the pump shuts off automatically. Remove the wrap. Cuando el temporizador llegue a 0, la bomba se apagará automáticamente. Retire la funda.

    Wait at least one hour before doing another session. Espere al menos una hora antes de hacer otra sesión.

  5. Press the metal clip on the tube to disconnect it from the pump. Presione el clip metálico del tubo para desconectarlo de la bomba.

    Don't just pull — you'll damage the connector. No tire simplemente — dañará el conector.

04.

Device Alerts Alertas del Dispositivo

! E1 — Pressure too low / possible leak E1 — Presión demasiado baja / posible fuga
What it means: The pump couldn't reach the right pressure in 3 minutes. What to do: Check that the tube is fully connected at both ends and that the wrap isn't leaking. If it still alarms, contact us.
Qué significa: La bomba no pudo alcanzar la presión adecuada en 3 minutos. Qué hacer: Verifique que el tubo esté completamente conectado en ambos extremos y que la funda no tenga fugas. Si sigue alarmando, contáctenos.
! E2 — Pressure too high E2 — Presión demasiado alta
What it means: The wrap is being pressed against something, or the device is malfunctioning. What to do: Take off the wrap and don't use it for an hour. If the alert comes back, contact us.
Qué significa: La funda está siendo presionada contra algo, o el dispositivo está funcionando mal. Qué hacer: Quítese la funda y no la use durante una hora. Si la alerta vuelve, contáctenos.
! E3 — Pump motor not working E3 — El motor de la bomba no funciona
What it means: The pump motor isn't running and the wrap isn't compressing. What to do: Contact us — the unit needs service.
Qué significa: El motor de la bomba no funciona y la funda no comprime. Qué hacer: Contáctenos — la unidad necesita servicio.
v.

Key Safety Points Puntos Clave de Seguridad

  • Never place the gel pack directly on bare skin. Always use clothing or the barrier cloth.
  • Don't use over open wounds, broken skin, or rashes.
  • Don't use if you have cold sensitivity, Raynaud's, vascular disease, diabetes, heart disease, or are pregnant. Check the full list of contraindications in your manual.
  • Each session is 15 minutes maximum. Wait at least 1 hour before the next session.
  • Don't fasten the wrap too tightly before starting — it needs room to inflate.
  • Keep the pump dry. Don't get it wet or run it without a wrap attached.
  • If gel leaks from the pack, stop using it and contact us for a replacement.
  • Nunca coloque el paquete de gel directamente sobre la piel desnuda. Use siempre ropa o el paño de barrera.
  • No lo use sobre heridas abiertas, piel rota o erupciones.
  • No lo use si tiene sensibilidad al frío, Raynaud's, enfermedad vascular, diabetes, enfermedad cardíaca o está embarazada. Consulte la lista completa de contraindicaciones en su manual.
  • Cada sesión es de 15 minutos como máximo. Espere al menos 1 hora antes de la próxima sesión.
  • No ajuste la funda demasiado apretada antes de comenzar — necesita espacio para inflarse.
  • Mantenga la bomba seca. No la moje ni la haga funcionar sin una funda conectada.
  • Si el gel se filtra del paquete, deje de usarlo y contáctenos para un reemplazo.
Need Help? ¿Necesita Ayuda?

We're here seven days a week. Estamos aquí los siete días de la semana.